A DURAÇÃO
Uma folha amarfanhada
de papel pardo mais
ou menos do tamanho
e volume aparente
de um homem ia
devagar rua abaixo
arrastada aos trancos
e barrancos pelo
vento quando
veio um carro e lhe
passou por cima
deixando-a aplastada
no chão. Mas diferente
de um homem ela se ergueu
de novo e lá se foi
com o vento aos trancos
e barrancos para ser
o mesmo que era antes.
William Carlos Williams
Tradução: José Paulo Paes
THE TERM
A rumpled sheet
of brown paper
about the length
and apparent bulk
of a man was
rolling with the
wind slowly over
and over in
the street as
a car drove down
upon it and
crushed it to
the ground. Unlike
a man it rose
again rolling
with the wind over
and over to be as
it was before.
William Carlos Williams
IN: WILLIAMS, William Carlos. Poemas. Tradução e introdução de José Paulo Paes.São Paulo: Companhia das Letras, 1987, p. 134-135.
sábado, 15 de maio de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
tuas postagens, meu amigo joão batista, formam uma das melhores antologias poéticas que conheço na internet. sou um seu seguidor assíduo.
ResponderExcluirtá certo, poeta Jarbas. um grande abraço, João
ResponderExcluir