sábado, 27 de março de 2010

Poemas

EL AMOR DUERME EN EL PECHO DEL POETA

Tú nunca entenderás lo que te quiero
porque duermes em mí y estás dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
trespasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espíritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonía
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mía.
!Oye mi sangre rota en los violines!
!Mira que nos acechan todavía!

Federico García Lorca





O AMOR DORME NO PEITO DO POETA

Não mais entenderás quanto eu te quero,
porque em mim dormes e estás adormecido.
Eu escondo-te a chorar, e perseguido
por uma voz de aço que penetra.

Regra que a carne e o esplendor excita,
trespassa já meu peito dolorido
e as túrbidas palavras já morderam
as asas do teu severo espírito.

Há pessoas que saltam nos jardins
esperando o teu corpo e minha agonia,
em cavalos de luz e verdes crinas.

Mas vai tu dormindo, vida minha.
Ouve o meu sangue solto nos violinos!
Ainda há gente, vê, que nos espia!

Federico García Lorca

LORCA, Federico García. Amor obscuro.Tradução de António Moura. Lisboa: Hiena, 1992.

Nenhum comentário:

Postar um comentário