I, 22
Wir sind die Treibendem.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibendem.
Alles das Eilende
wird schon vorüber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.
Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.
Alles ist ausgeruht:
dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.
Rainer Maria Rilke
I, 22
A nós, nos cabe andar.
Mas o tempo, os seus passos,
são mínimos pedaços
do que há de ficar.
É perda pura
tudo o que é pressa;
só nos interessa
o que sempre dura.
JOvem, não há virtude
na velocidade
e no voo, aonde for.
Tudo é quietude:
escuro e claridade,
livro e flor.
Tradução: Augusto de Campos
IN: CAMPOS, Augusto de. Rilke: poesia-coisa.Rio de Janeiro: Imago, 1994, p. 66-67.
domingo, 7 de março de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário