domingo, 7 de março de 2010

O Rilke concreto

I, 22

Wir sind die Treibendem.
Aber den Schritt der Zeit,
nehmt ihn als Kleinigkeit
im immer Bleibendem.

Alles das Eilende
wird schon vorüber sein;
denn das Verweilende
erst weiht uns ein.

Knaben, o werft den Mut
nicht in die Schnelligkeit,
nicht in den Flugversuch.

Alles ist ausgeruht:
dunkel und Helligkeit,
Blume und Buch.

Rainer Maria Rilke


I, 22
A nós, nos cabe andar.
Mas o tempo, os seus passos,
são mínimos pedaços
do que há de ficar.

É perda pura
tudo o que é pressa;
só nos interessa
o que sempre dura.

JOvem, não há virtude
na velocidade
e no voo, aonde for.

Tudo é quietude:
escuro e claridade,
livro e flor.

Tradução: Augusto de Campos

IN: CAMPOS, Augusto de. Rilke: poesia-coisa.Rio de Janeiro: Imago, 1994, p. 66-67.

Nenhum comentário:

Postar um comentário