domingo, 27 de março de 2011

RILKE-AUGUSTO

DER DICHTER

Du entfernst dich von mir, du Stunde,
Wunder schlägt mir dein flügleschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

Rainer Maria Rilke


O POETA

Já te despedes de mim, Hora.
Teu golpe de asa é o meu açoite.
Só: que fazer da boca, agora?
Que fazer do dia, da noite?

Sem paz, sem amor, sem teto,
caminho pela vida afora.
Tudo aquilo em que ponho afeto
fica mais rico e me devora.

Tradução: Augusto de Campos

CAMPOS, Augusto de. Rilke: poesia-coisa. Rio de Janeiro: Imago, 1994.

Nenhum comentário:

Postar um comentário